Дерево, дерево,
сухе і зелене.
В гаю маслини
збирала
дівчина в
скромній одежі.
Стану тонкого
торкнувся
Гнали коней
андалузьких
четверо вершників
славних
у сорочках
лазурових
і сорочках
зеленавих.
„В Кордову, нумо,
юначко!”
Тільки вона мов
не бачить.
Троє струнких
торелільйо
коней спинили гарячих.
Шпаги аж міняться
сріблом,
одіж горить
помаранчем.
„Нумо в Севілью,
юначко!”
Тільки вона мов
не бачить.
Щойно лиш вечір
накинув
шати бузкові на
гори,
красень примчав
їй із ночі
місячні мирти
прозорі.
„Нумо в Гранаду,
юначко!”
Тільки вона мов
не бачить.
Досі шукає
маслини
дівчина та серед
листу.
Вітер поклав їй
на плечі
руки свої
попелисті.
Дерево, дерево,
сухе і зелене.
---------------------------------------------------
[ARBOLE ARBOLE]
seco y verde.
La niña de bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes,
sobre jacas andaluzas.
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
"Vente a Granada, muchacha."
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espada de plata antigua.
"Vente a Sevilla, muchacha."
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé arbolé
seco y verde.
Немає коментарів:
Дописати коментар