четвер, 3 листопада 2011 р.

З Ред'ярда Кіплінга. Якщо...


Якщо ти вмієш спокій пантрувати,
Коли довкіл збуваються ума,
Якщо ти в себе вірою крилатий,
Коли до тебе віри вже нема,
Якщо чекання терпиш, як випробу,
Якщо брехню не тулиш до брехні,
А злобою не долучаєш злоби,
І серця не підносиш у ціні,

Якщо ти вищий за свої охоти,
Й думки твоєї волі не гнітять,
Якщо твій дух урівнює в чеснотах
Тріумф і крах – одним одне сміття,
Якщо змагнеш, коли з твоєї правди
Плутяги побрехеньок насопуть,
І чорний згар відродиш знову садом,
Узявши в руки стомлену сапу,

Якщо свої просмолені побіди
В запеклу гру жбурнеш, мов камінці,
Якщо поразки не появиш видом,
Й новий зачин окриєш у кінці,
Якщо руїну змореного тіла
Примусиш оновитись у труді,
Якщо для герцю вже не буде сили,
Та владна воля скаже тобі: йди!

Якщо юрбу собою ти не множиш,
Царя не важиш вище бідняка,
Якщо ні ворог, ані друг не можуть
Нічим тебе страшити й дорікать,
Якщо секунд розхвилене мережжя
Притьмом твоїй скоряється кермі,
Я знаю: вся земля тобі належить,
Я знаю: ти – Людина, сину мій!
 ___________________________
Текст оригіналу:


IF...

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

 

1 коментар:

  1. Не гірше, ніж у Стуса, але загалом не дуже. Текст занадто складний. Дуже люблю ці рядки Кіплінга у оригіналі і в перекладі Маршака.

    І перепрошую: Редьярда - там має бути м"який знак, а не апостроф.

    ВідповістиВидалити