четвер, 3 листопада 2011 р.

З Федеріко Гарсіа Лорки. Село. (З книги "Поема про Канте Хондо")


Безлиста гора,
дзвіниця стара,
прозорі краплини.

Оливи вгорі.
Від кожних воріт –
закутані тіні.

А флюгер тремтить
на крівлях пустих:
„У вічності серце залізне!”

О, щезле навіки село
в моїй Андалусії слізній...
 _______________________
Текст оригіналу:

PUEBLO

Sobre el monte pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!

2 коментарі:

  1. І ця поезія Лорки звучить українському у Вашому перекладі дуже органічно. Цікаво, за яким принципом добираєте вірші для перекладу?

    ВідповістиВидалити
  2. Я не добираю вірші для перекладу))) я перекладаю підряд - наразі перекладено повністю "Циганське романсеро" повністю, "Поему про Канте Хондо" і "Пісні" майже повністю. Просто я публікую тут лише ті, які вважаю найкращими.

    ВідповістиВидалити