Безлиста гора,
дзвіниця стара,
прозорі краплини.
Оливи вгорі.
Від кожних воріт
–
закутані тіні.
А флюгер тремтить
на крівлях
пустих:
„У вічності серце
залізне!”
О, щезле навіки
село
в моїй Андалусії
слізній...
_______________________
PUEBLO
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
І ця поезія Лорки звучить українському у Вашому перекладі дуже органічно. Цікаво, за яким принципом добираєте вірші для перекладу?
ВідповістиВидалитиЯ не добираю вірші для перекладу))) я перекладаю підряд - наразі перекладено повністю "Циганське романсеро" повністю, "Поему про Канте Хондо" і "Пісні" майже повністю. Просто я публікую тут лише ті, які вважаю найкращими.
ВідповістиВидалити